מירקור נעים

עט הסימון הראשון הומצא ב-1962 ביפאן. בימינו הוא מסמן גם את אחד מיתרונותיו האחרונים של דף הנייר על פני המסמך הדיגיטלי, בהעניקו לקוראים יכולת למרקר, לקשקש ולהוסיף הערות בצד הטקסט, ובמלים אחרות, להיות "קוראים פעילים". גם בנוגע לפעולות הבסיסיות הללו קיימת אלטרנטיבה ממוחשבת, המשלבת שני סוגי מירקור – אוטומטי ופעיל.

 במירקור אוטומטי, כמו זה שמציעה התוספת הזו לדפדפן Firefox, יסמן המחשב את כל האזכורים של מונח או שם במסמך. מסמנים מילה, לוחצים על כפתור ימני ובוחרים ב-"Highlight Word". סימונים אלו מאפשרים לקורא/ת קריאה הממוקדת בחלקים הרלוונטיים מתוך הטקסט ולדלג ביניהם.

הסוג השני של סימון חלקים מן הטקסט, מירקור פעיל, מכוון להדגשת משפטים תוך כדי קריאה, כמו שנעשה על דף הנייר. עבור מסמכי PDF (המיועדים במקור להדפסה), מציעות Mendeley ותוכנות חינמיות אחרות סימון קטעים שונים בטקסט והוספת פתקיות קצרות. עבור דפי אינטרנט (HTML) מומלץ לנסות תוספת ניסיונית ל-Firefox בשם note-o-rama,. התוספת תאפשר לכם להגדיר שלוש קטגוריות סימון של טקסט, בשלושה צבעים שונים, לדלג מסימון לסימון, לגבות את כל הקטעים שסימנתם על גבי האתר, ולסנכרן בין מחשבים שונים. יתרונו הגדול לעומת תוספות דומות הוא שלאחר מכן תוכלו, דרך האתר, להפיק רשימה של כל הקטעים שמירקרתם, ותוספת של כל הפתקים שהצמדתם לכל אחד מהם. מדריך קצר לשימוש בתוספתן תמצאו כאן.

הערה: לשיפור היעילות, מפתחי התוספתן ממליצים להתקין גם את Zotero, המוכרת לכולנו, ותוספת נוספת בשם Xpointerlib, אין צורך להבין מה הן עושות, רק להתקין אותן. זה לא מסובך: פשוט לחצו כאן ו-כאן. מירקור נעים.


מאת: נעם קסטל

באותיות ובמופתים: שפות בכתיבה האקדמית

מלחמת השפות מתקרבת אל סופה, או לפחות לשינוי מהותי של אופייה. ההתפתחות המשמעותית של השנים האחרונות מצויה בשיפור יכולות תרגום ממוחשבות של משפטים שלמים, ויכולות תרגום בזמן אמת. בעתיד הקרוב יתווספו לסל כלי העבודה עוד ועוד אופנים לגישור בין דוברי שפות שונות, בדומה למה שכבר קורה באופן ניסיוני בשירות Google Wave. פלטפורמות כאלה ישתלבו או יחליפו את חדר העבודה וכיתת הלימוד,  ויאפשרו לימוד וכתיבה משותפים בין אנשים דוברי שפות שונות, כפי שכבר קורה, למשל, בעת צ'יטוט בתוכנת Skype. דוגמאות טובות אחרות למגמה הזו הם האתר Tradukka, המתבסס על מנוע התרגום של גוגל, ומעביר מלים ומשפטים בין שפות בזמן כתיבתם או פלטפורמת תרגום המסמכים החדשה של גוגל, המשלבת בין אפשרויות תרגום ממוחשב ותרגום חברתי.

גם אתר Youtube הצטרף לאחרונה למטבח של בבל, והודיע על שני שירותים חדשים: יצירת כתוביות אוטומטי ותרגום כתוביות אוטומטית. מה זה אומר? שבטווח הלא רחוק תוכלו לצפות כמעט בכל סרטון והרצאה באתר, וליהנות מתרגום לכל אחת מ-49 השפות הקיימות במאגר, כולל עברית. זאת ועוד, תוכלו להעלות תמלול עברי של הרצאתכם האחרונה ולדעת שגם אנשים דוברי שפות אחרות יכולים להבין מה אמרתם שם.

נכון, איכות התרגום של כל השירותים הללו עדיין רחוקה משלמות, אך השיפור של השנים האחרונות ברור ומרשים ומאפשר כבר היום למשתמשים להבין באופן כללי את הנושאים המדוברים. בינתיים, עד שתושלם המהפכה, כדאי לאמץ את Lingoes, ככלי שיסייע לשרוד את המאמר הבא. באתר התוכנה תוכלו למצוא עשרות מילונים להורדה, כולל אנגלית-עברית-אנגלית וגם גרסא לדסקון הכיס (Disk On Key). שלושה ממאפייני התוכנה הופכים אותה למתחרה ראויה בכלי התרגום המסחריים: האחד, יכולתם של משתמשים לייצר ולחלוק מילונים באופן עצמאי, ללא תלות במפתחי התוכנה. השני, יכולתה של התוכנה לזהות מלים ברוב מסמכי ה-PDF. המאפיין השלישי, והפרקטי ביותר, הוא היכולת לכוון את התוכנה לתרגם אוטומטית כל מילה עליה מצביע הסמן, ללא צורך להקיש על מקש או לחצן כלשהם. נשמע טפשי, אבל נסו ותראו כיצד מתרגם החיסכון בהקלקות לקריאה קולחת וזורמת יותר.